Qué son las traducciones juradas y cómo ser traductor jurado



Las traducciones juradas son un aspecto fundamental y cada vez más demandado por clientes particulares y empresas que precisan de este servicio.

Si quieres saber más sobre qué son estas traducciones oficiales, para qué se necesitan y cuáles son los requisitos exigidos en España para ser traductor jurado, presta atención a los siguientes apartados.

¿Qué es una traducción jurada?

Las traducciones juradas, también conocidas como traducciones oficiales, son aquellas traducciones de documentos legales, públicos o privados, que están firmadas y selladas por un traductor jurado.

Tal y como lo exige la legislación española, se requiere de una traducción jurada para aquellos documentos que tengan que surtir efecto legal en España y que no estén escritos en castellano.

En la actualidad, hay agencias de traductores e intérpretes especializadas en traducción jurada que cuentan con profesionales titulados como traductores jurados que pueden traducir o dar validez a cualquier documento legal que haya sido traducido al español.

¿Qué es un traductor jurado?

Pues bien, un traductor jurado es el profesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España que, a través de su sello y su firma, acredita la veracidad de un documento oficial de un país extranjero.

Gracias al trabajo del traductor jurado, todas las traducciones que siguen este proceso tienen carácter oficial ante las autoridades y organismos públicos de España.

Los traductores jurados son profesionales que cuentan con grandes conocimientos del ámbito económico y jurídico, tanto a nivel fraseológico como terminológico.

Por esta razón, estos expertos pueden realizar traducciones de todo tipo de documentos legales de otros países que estén escritos en otro idioma. Por ejemplo:

  • Certificados de nacimiento
  • Certificados de matrimonio
  • Certificados de defunción
  • Patentes
  • Contratos
  • Poderes notariales
  • Estatutos de sociedad

El papel del traductor jurado lleva varios años en auge debido a dos razones importantes:

  1. La internacionalización de las empresas y su necesidad de textos traducidos de forma oficial para llevar a cabo diferentes transacciones y/o negocios.
  2. Los flujos migratorios de personas que buscan residir y trabajar en otros países de forma legal y se les exigen ciertos documentos oficiales en el idioma del país.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada y/o de un traductor jurado?

Siempre que se necesite que un documento redactado en un idioma extranjero tenga carácter legal en España, y sea válido en cualquier organismo oficial, será necesaria una traducción jurada.

Dado que una traducción oficial siempre precisa del sello y la firma de un traductor jurado para ser convalidada, siempre que se necesite adaptar un texto al castellano y hacerlo oficial se necesitará de un traductor jurado.

¿Cuáles son los requisitos para ser traductor jurado?

Actualmente, la única forma de ser traductor jurado en España es a través del examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas, vinculada directamente al Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Para poder presentarse a este examen, el aspirante tiene que cumplir los requisitos publicados en el BOE junto con la convocatoria del ejercicio. Suelen ser los siguientes:

  • Superar la mayoría de edad legal en España.
  • Contar con la nacionalidad española o, en su defecto, de un Estado miembro de la Unión Europea (UE) o del Espacio Económico Europeo (EEE).
  • Disponer de un título español de Licenciado o Graduado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o correspondiente al nivel 2 o 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior en virtud del Real Decreto 967/2014.

Los interesados con titulaciones obtenidas en otros países deben contar con la homologación de las mismas o disponer de un certificado de equivalencia. Estos certificados los emite el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.

A tener en cuenta: es fundamental que todos los certificados y documentos que acreditan que se cumplen con estas exigencias estén presentados antes de la fecha determinada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para los ejercicios.

Requisitos para superar los exámenes de traductor jurado

El examen de traductor jurado cuenta con diferentes ejercicios y pruebas y es necesario tener una serie de conocimientos para poder superar cada una de las partes:

  • Idiomas: tener pleno conocimiento de la lengua de la que se va a examinar (oral, escrita y comprensión lectora).
  • Gramática y terminología: nivel muy alto del vocabulario, el léxico y las estructuras gramaticales del idioma para el que se va a examinar.
  • Traducción: conocer las técnicas de traducción es otro de los requisitos esenciales para superar el examen para ser traductor jurado en España.
  • Conocimientos jurídicos: por último, también resulta imprescindible saber todo lo relativo a los conocimientos legales y jurídicos necesarios para superar estas pruebas.
Compartir
También te interesará
Esta entrada se publicó en Trámites y está etiquetada con .